Tuesday, January 26, 2010

طواعية ألفاظ التعريض للترجمة من العربية الى الانجليزية

طواعية ألفاظ التعريض للترجمة من العربية الى الانجليزية

عكرمه شهاب
ikrimas@yahoo.com
قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة النجاح الوطنية، نابلس، فلسطين
تاريخ الاستلام : 10-12-2003 ، تاريخ الموافقة : 25-04-2004
لغة البحث: اللغة الانجليزية
الملخص

يهدف هذه البحث إلى دراسة بعض المشاكل الرئيسة التي قد تعترض المترجم عند قيامه بترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، وهي التي لا يوحي ظاهرها بمعناها الخفي. تتكون مادة البحث من تسع عبارات تعريض يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية \"زقاق المدق\" (1947) لنجيب محفوظ. وتألفت عينة الدراسة من خمسة عشر طالباًَ من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، إذ طلب منهم ترجمة الإستبانة المؤلفة من عبارات التعريض وفقاً لمقتضى سياقاتها الأصلية. وقد ضمّن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وقد أجرى الباحث دراسته في إطار تحليلي يستند إلى نظرية غرايس (1975) في التعريض الخطابي. ويتناول هذا الإطار أساليب التكرار والسخرية والاستعارة بوصفها أدوات للتعريض الخطابي. وقد بينت نتائج البحث أنه عند ترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، فإنه يجب على المترجم التركيز على نقل المعنى البراجماتي مستعيناً بوسائل شتى من نقل الشكل أو المعنى أو كليهما معاً إلى نقل المعنى بشكل مستقل.

النص الكامل

No comments:

Post a Comment